来源:自由时报
作者:张献忠
自乌俄战争爆发以来,在推特为主的社群媒体上就出现了这么一个风潮:将中国官媒、半官方色彩频道、网民的言论翻译成各种语言,传播到西方媒体、政要、意见领袖的推特。除了让中共内宣制造的假新闻曝光,也让中共治下的中国人亲俄、反美、反日等民粹主义和仇外一览无遗。
【吓坏中共的大翻译运动 不控评就大翻车 一控评就大翻译】
— TimedNews.com (@TimednewsC) April 15, 2022
微博、bilibili也开始对留言限制、删除,比如庆祝日本地震的弹幕评论,从数十万条被删至剩下二十多条,足见大翻译对中共内外宣造成的打击。使得中国内部网路审查掉入“不控评就是大翻车,一控评就是大翻译”的两难。https://t.co/kDMzUN356J pic.twitter.com/VkQrcWtxFG
大翻译(#TGTM)起源于英文论坛reddit的中文板块:chonglangTV(冲浪TV)。在乌俄战争爆发初期,中国网路中的留言含有性骚扰、物化女性意味的“接收、进口乌克兰美女”、中国官方宣传口径炮制有关乌俄战争的假新闻,接著日本地震新闻中大量弹幕留言“庆祝”,一直到现在上海封城的各种乱象,如杀猫狗、殴打老人、医院拒收病人等官方试图掩盖等事件翻译上传推特。
在这些和中国外宣中温良、礼貌背后真实的中国,赤裸裸呈现在世界面前后,中国官媒罕见的以大动作反击:环球日报、人民日报、新华社和央视日前齐声痛骂“大翻译运动”背后是来自台湾帐号、1450、境外反华势力等抹黑中国的闹剧。共青团也转变舆论引导要中国网民保持冷静、展现素质、“别给外部势力递刀子”。
中国主要网路平臺微博、bilibili也开始对留言限制、删除,比如庆祝日本地震的弹幕评论,从数十万条被删至剩下二十多条,足见大翻译对中共内外宣造成的打击。使得中国内部网路审查掉入“不控评就是大翻车,一控评就是大翻译”的两难。
网路的匿名性、推特的机制,让这场线上运动相较于香港反送中线下集结游行更加的“无大台”,也就是没有统一领导核心的运动。这也是中国反共圈的蜕变:从民运、法轮功、各种维权团体后的新型态抗争。冲浪TV群组中的“反贼”们以年轻化、擅用网路社群经营和kuso辱华等方式,给反共群体一张新的面孔。
从笔者观察,大翻译之所以能做到众官媒围攻、引起外宣重视远超过民运、法轮功的原因,在于与时俱进。从前的中国民运更像是“上访户”的大型自救组织,他们试图与中国政府沟通,是期待国家变好的改良派;而学习了香港反送中的中国青年们,则已经和文明世界站在一起:消灭中国现今政权,从根本解决问题。

国语