1月20日,据《万维读者网》报道,随着乌克兰战场进入关键阶段,西方多国持续军援乌克兰对抗俄罗斯入侵,美国19日宣布向乌克兰提供25亿美元的新一批军事援助,在西方的军事援助中,就包括众所周知的爱国者导弹防空系统,英文是:Patriot missile battery,但中共官媒报道竟把其中的“battery”这个多义词翻译成“电池”,堂而皇之的出现在央视等官媒的报道中,闹出了国际笑话。有网友调侃,这就是中共去英语化的原因,“等中国没人会英语就没人知道中共错了或是在造谣”。
【中共官媒又闹出国际笑话 将导弹翻译成“电池”】
— TimedNews.com (@TimednewsC) January 21, 2023
美国19日宣布向乌克兰提供25亿美元的新一批军事援助,在西方的军事援助中,就包括众所周知的爱国者导弹防空系统,英文是:Patriot missile battery,但中共官媒报道竟把其中的“battery”这个多义词翻译成“电池”...https://t.co/Ux5vA4SnZj pic.twitter.com/n8ttXsYz1x
综合报道,多名网友近来发现,官媒央视和凤凰新闻最近在报道西方国家军援乌克兰时,不约而同地在翻译上闹了大笑话,把爱国者导弹翻译成爱国者“电池”。网友指出,央视引述俄罗斯官媒报道乌克兰将收到爱国者导弹军援,英文标题是“Ukraine may get another Patriot Battery”,央视的标题却变成“乌外长说:很快将收到系统所需电池”。
网友指出,报道的配图明显是导弹车,因此新闻里的Patriot是指“爱国者导弹”,因此Battery一定不是“电池”,而是军事术语炮组、排炮的意思。无独有偶,凤凰新闻日前在报道“荷兰援助乌克兰patriot missile battery”时,也竟翻译成荷兰捐助乌克兰“爱国者导弹电池”。网友调侃:“不知是凤凰新闻缺乏专业的英文人才还是主观的偏见,蒙蔽了他们的双眼,睁眼说瞎话?”对此,网友们纷纷调侃“这就是中南海要摒弃英语的原因,等中国民众没人会英语就没人知道他们错了或造谣”、“想小学生同志看齐,不学英语”、“连央视都犯下如此低级的错误,可见所有人都躺平了,没有人把心思放在工作上。”