1月20日,據《萬維讀者網》報道,隨着烏克蘭戰場進入關鍵階段,西方多國持續軍援烏克蘭對抗俄羅斯入侵,美國19日宣布向烏克蘭提供25億美元的新壹批軍事援助,在西方的軍事援助中,就包括衆所週知的愛國者導彈防空係統,英文是:Patriot missile battery,但中共官媒報道竟把其中的“battery”這個多義詞翻譯成“電池”,堂而皇之的出現在央視等官媒的報道中,鬧出了國際笑話。有網友調侃,這就是中共去英語化的原因,“等中國沒人會英語就沒人知道中共錯了或是在造謠”。
【中共官媒又鬧出國際笑話 將導彈翻譯成“電池”】
— TimedNews.com (@TimednewsC) January 21, 2023
美國19日宣布向烏克蘭提供25億美元的新壹批軍事援助,在西方的軍事援助中,就包括衆所週知的愛國者導彈防空係統,英文是:Patriot missile battery,但中共官媒報道竟把其中的“battery”這個多義詞翻譯成“電池”...https://t.co/Ux5vA4SnZj pic.twitter.com/n8ttXsYz1x
綜合報道,多名網友近來發現,官媒央視和鳳凰新聞最近在報道西方國家軍援烏克蘭時,不約而同地在翻譯上鬧了大笑話,把愛國者導彈翻譯成愛國者“電池”。網友指出,央視引述俄羅斯官媒報道烏克蘭將收到愛國者導彈軍援,英文標題是“Ukraine may get another Patriot Battery”,央視的標題卻變成“烏外長說:很快將收到係統所需電池”。
網友指出,報道的配圖明顯是導彈車,因此新聞裏的Patriot是指“愛國者導彈”,因此Battery壹定不是“電池”,而是軍事術語炮組、排炮的意思。無獨有偶,鳳凰新聞日前在報道“荷蘭援助烏克蘭patriot missile battery”時,也竟翻譯成荷蘭捐助烏克蘭“愛國者導彈電池”。網友調侃:“不知是鳳凰新聞缺乏專業的英文人才還是主觀的偏見,蒙蔽了他們的雙眼,睜眼說瞎話?”對此,網友們紛紛調侃“這就是中南海要摒棄英語的原因,等中國民衆沒人會英語就沒人知道他們錯了或造謠”、“想小學生同志看齊,不學英語”、“連央視都犯下如此低級的錯誤,可見所有人都躺平了,沒有人把心思放在工作上。”